In the sale you will find especially cheap items or current promotions.
Want to part with books, CDs, movies or games? Sell everything on momox.com
On croit connaître le Prince. En fait, on colporte parfois à son propos une vulgate interprétative fondée sur des approximations ou des partis pris de traduction dans des éditions françaises qui se répètent et s'engendrent l'une l'autre. Le texte paraît si <>, voire si <<évident>>, que l'on pourrait oublier ainsi de s'interroger sur le rapport des traductions avec l'original italien ; c'est une des raisons pour lesquelles le texte original (récemment établi par Giorgio Inglese sous le titre de De principatibus) est publié, dans cette édition, en regard d'une traduction entièrement inédite.
Le travail des traducteurs repose ici sur la reconstitution de la logique propre de la syntaxe, sans en gommer les condensations étranges voire les anacoluthes, sur le respect de la cohérence du lexique, sans sacrifier les multiples échos qui balisent l'ouvrage, mais aussi sur la tentative de retrouver le rythme si particulier de la prose machiavélienne qui a tant fait pour le succès de ce que Machiavel nomme <>. Cette édition est accompagnée d'une présentation qui inscrit le texte dans son temps et dans le réseau complexe de ses enjeux politiques et théoriques.
Elle comporte également un grand commentaire linéaire du Prince qui engage une nouvelle interprétation de l'oeuvre.
La postface permet de voir comment se forge et naît, dans l'écriture du Prince, une langue capable de rendre compte des <> de la politique.