· Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève pas simplement du don ni de l'intuition.
À partir d'observations et d'exercices accompagnés de corrigés - pour permettre un travail autonome -, il permet de prendre conscience des différences principales entre les deux systèmes linguistiques. Il propose un large éventail de styles de traductions, le plus souvent «authentiques» et déjà publiées.
Chacun des 9 chapitres est consacré à un problème spécifique. Des annexes, dont une étude comparative d'une trentaine de traductions, complètent cet ouvrage.