In the sale you will find especially cheap items or current promotions.
Want to part with books, CDs, movies or games? Sell everything on momox.com
(Beschreibung auf Deutsch: siehe weiter unten!)Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych: Ciagle musze zagladac do slownika!Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy! Z jakich pojedynczych slów sie skladaja? Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym."Jemandem reinen Wein einschenken" nie jest przetlumaczone jako "powiedziec komus cala prawde", lecz:"komus czyste wino nalac". Tlumaczenie slowo w slowo.Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,która to wyjasnia.Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,a do tego wglad w strukture jezyka - podswiadoma nauka gramatyki!www.holder-augsburg-zweisprachig.de - super praktyczne!-----------------------------Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren: Ständig muss ich Wörter nachschlagen!Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.Welches Wort gehört zu welchem? Die Lösung bringt dieses Buch:Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)"It rained cats and dogs" heißt dann nicht "es regnete in Strömen", sondern:"Es regnete Katzen und Hunde". Wort für Wort übersetzt!Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,die dies erklärt.Sofort verstehen; nicht lange rätseln - und zudem einen Einblick in das englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!www.holder-augsburg-zweisprachig.de - genial praktisch!