Das neue Großwörterbuch Spanisch-Deutsch, Deutsch- Spanisch (in zwei Bänden) basiert auf dem bewährten "Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache" von Becher, das, völlig überarbeitet, um je ca.
- 000 neue Begriffe sowie um zahlreiche "Infokästchen" und einen je rund 100 Seiten umfassenden Anhang ergänzt wurde.
Das Wörterbuch enthält schwerpunktmäßig rechtliche Terminologie. Die Liste der Rechtsgebiete umfasst neben den gängigen Bereichen des Rechts wie Handels- und Gesellschaftsrecht, Wirtschaftsrecht, Strafrecht etc. auch seltenere Rechtsgebiete wie Sportrecht, Kirchenrecht, Ausländerrecht und Betäubungsmittelrecht. Auch Spezialisten finden hier stets die passende Übersetzung.
Das Wörterbuch beschränkt sich jedoch nicht nur auf rechtliche Begriffe, sondern deckt auch wichtige angrenzende Gebiete mit ab wie beispielsweise Handel, Finanzen, Wirtschaft mit den Unterbereichen Betriebs- und Volkswirtschaft, Verwaltung, Marketing sowie Börsenwesen. Ebenfalls sind viele Begriffe aus dem Bereich Politik und Zeitgeschichte enthalten.
Die Infokästchen im alphabetischen Hauptteil geben wichtige Hinweise zu grammatikalischen Formen und/oder zum Rechtsvergleich bei einzelnen Begriffen.
Im Anhang finden sich wertvolle Muster, Formulare und Übersichten aus der Übersetzerpraxis, wie beispielsweise
- Standardvertragsmuster und Urkunden
- Übersicht über den Gerichtsaufbau in Spanien und Deutschland
- Zweisprachiges Muster einer Bilanz
- Übersicht über die verschiedenen Gesellschaftsformen in Spanien und Deutschland
- Aufstellung offizieller Gerichtsbezeichnungen in Deutschland und die entsprechende spanische Übersetzung
- Sprachliche Hinweise zum Übersetzen von Gerichtsurteilen.
Bei den beiden Wörterbüchern handelt es sich um das derzeit umfassendste Wörterbuch aus dem Bereich der spanischen Rechtssprache. Insgesamt sind ca.
- 000 Hauptstichworte mit zahlreichen Unterstichworten und deren Übersetzungen enthalten.
Für international arbeitende Juristen, Juristen, die sich auf Rechtsvergleich spezialisiert haben, Mitarbeiter internationaler Organisationen, Jurastudenten, die an internationalen Austauschprogrammen teilnehmen, Juristische Fachübersetzer.