cartcart

    L'allemand. Vol. 1

     
    Only 5 items left in stock
    L'allemand. Vol. 1

    Description

    Le discours indirect

    ù Pour rapporter la parole de l'autre on utilise le subjonctif I. Celui-ci se forme à l'aide du radical du verbe + -e- + éventuellement une marque de la personne. Ex. : ich sag-e ; du sag-e-st ; er sag-e ; wir sag-e-n ; ihr sag-e-t ; sie sag-e-n.

    ù En allemand on utilise comme temps dans le discours indirect celui qu'on aurait eu dans le discours direct. Ex. : Il a dit qu'il le faisait (= il a dit : je le fais) = Er sagte, dass er es mache (subjonctif I présent). Il a dit qu'il l'avait fait (= il a dit : je l'ai fait) = Er hat gesagt, dass er es gemacht habe.

    À contrôler avant de rendre mon rapport écrit

    ù Je contrôle la position du verbe à la forme personnelle, notamment celle qui est la sienne dans un groupe syntaxique introduit par une conjonction de subordination (G CONJ) : le verbe doit se trouver en dernière position :

    • ..., dass er morgen wahrscheinlich kommt.
    • ... ob er mir heute vielleicht helfen kann ;
    • Wenn ich das bloBêta nicht getan hätte !

    ù Je contrôle si j'ai respecté la nature du verbe et sa forme (verbe faible, fort ou irrégulier). Pour cela, je dois avoir appris - en même temps que l'infinitif - les formes suivantes des verbes forts et irréguliers : la 3e personne du singulier de l'indicatif présent (ex. : geben), gibt, du prétérit, er gab et le participe II gegeben.

    ù Je regarde si, dans les subordonnées hypothétiques introduites par wenn (si en français), j'ai bien employé le subjonctif II là où le français utilise l'imparfait ou le plus-que-parfait :

    • Si tu le lui demandais, il t'alderait = Wenn du ihn darum bitten würdest, würde er dir helfen.
    • Si tu le lui avais demandé, il t'aurait aidé = Wenn du ihn darum gebeten hättest, hätte er dir geholfen.

    ù Je distingue bien entre le passif processuel et le passif bilan et emploie pour le premier l'auxiliaire werden et pour le second l'auxiliaire sein : Hier on a vendu le livre. Gestern wurde das Buch verkauft (processuel). Maintenant le livre est vendu = Nun ist das Buch verkauft (bilan).

    ù Je me souviens que l'attribut du sujet est invariable :

    • Elle est très belle = Sie ist wunderschön.
    • Les fleurs dans le vase sont colorées = Die Blumen in der Vase sind bunt.

    ù Vous avez certainement remarqué que le genre des noms substantifs allemands ne correspond pas toujours à leur équivalent français. Donc, je dois l'apprendre en même temps que le substantif lui-même. Quelques exemples classiques : la lune = der Mond, le soleil = die Sonne, la table = der Tisch etc.

    ù Je me souviens de la déclinaison des articles, pronoms (personnels, relatifs, interrogatifs, indéfinis) et adjectifs épithètes et emploie les formes correspondant aux cas dans lesquels le groupe nominal apparaît dans ma phrase :

    • Un petit garçon aime manger beaucoup de bonbons = Ein kleiner Junge isst gerne viele Bonbons.
    • La vieille femme aide la fille gentille = Die alte Frau hilft dem netten Mädchen.
    • Il l'aime et elle l'aime = Er liebt sie und sie liebt ihn.
    • La maison qui se trouve à côté de la nôtre est plus ancienne que la nôtre = Das Haus, das neben unserem steht, ist viel älter als unseres.
    • Quel livre as-tu lu ? = Welches Buch hast du gelesen ? Quels élèves sont absents aujourd'hui ? = Welche Schüler fehlen heute ? À quel monsieur as-tu donné l'argent ? Welchem Mann hast du das Geld gegeben ?
    • Quelqu'un était dans la maison mais personne n'a ouvert la porte = Irgendjemand war in dem Haus, aber niemand hat die Tür geöffnet.

    ù Je pense aux adjectifs possessifs. Il faut non seulement les décliner mais les accorder au genre du possesseur :

    • Le garçon aime ses voitures = Der Junge liebt seine Autos.
    • Les femmes aiment leur indépendance = Die Frauen lieben ihre Unabhängigkeit.
    • La fille aime sa guitare = Das Mädchen liebt seine Gitarre.
    • Maintenant vous allez dans votre chambre = Ihr geht jetzt in euer Zimmer.

    ù J'emploie les verbes de modalité à bon escient. 1° Je ne les utilise jamais avec la particule zu. 2° Je distingue notamment entre müssen qui exprime une nécessité due à des circonstances, et sollen qui exprime une volonté de quelqu'un qui n'est pas le sujet grammatical :

    • Il doit faire ses courses maintenant, car les magasins ferment dans dix minutes = Er muss jetzt einkaufen gehen, denn die Geschäfte machen in 10 Minuten zu.
    • Sa mère dit qu'il doit faire les courses maintenant et pas demain = Seine Mutter sagt, dass er jetzt einkaufen gehen soll und nicht morgen.

    ù J'utilise beide à la place de deux :

    • Je connais ces deux garçons = Ich kenne diese beiden Jungen.
    • Ils sont venus tous les deux = Beide sind gekommen.

    ù Je fais attention au fait que l'emploi de certains verbes n'est pas le même que celui de leur équivalent en français, les verbes suivants p. ex. régissent en français uh complément direct ou prépositionnel, tandis qu'en allemand on trouve un complément au datif :

    • aider quelqu'un = jemandem (dat.) helfen
    • écouter quelqu'un = jemandem (dat.) zuhören
    • se méfier de quelqu'un = jemandem (dat.) misstrauen
    • croire quelqu'un = jemandem (dat.) glauben
    • remercier quelqu'un = jemandem (dat.) danken
    • menacer quelqu'un = jemandem (dat.) drohen
    • suivre quelqu'un = jemandem (dat.) folgen
    • servir quelqu'un = jemandem (dat.) dienen
    • contredire quelqu'un = jemandem (dat.) widersprechen

    ù Dans la mesure du possible, j'emploie des verbes avec une signification concrète :

    • Il y a un chien sous la table = Unter dem Tisch liegt/sitzt ein Hund.
    • Il y a une bouteille sur la table = Auf dem Tisch steht eine Flasche.
    • Il y a quelqu'un dans mon lit = Es liegt jemand in meinem Bett.

    ù Je contrôle la ponctuation :

    • Je mets une virgule avant chaque subordonnée à l'intérieur d'un énoncé. Ex. : Je sais qu'il gagnera = Ich weiBêta, dass er gewinnt.
    • je fais suivre chaque subordonnée par une virgule si l'énoncé continue. Ex. : Il sait qu'elle viendra et il en est content = Er weiBêta, dass sie kommt, und er freut sich darüber.
    • Mais je ne mets pas de virgule s'il s'agit de deux subordonnées coordonnées. Ex. : Le garçon que tu connais depuis longtemps et qui t'a offert le livre, viendra te rendre visite aujourd'hui. Der Junge, den du schon lange kennst und der dir das Buch geschenkt hat, besucht dich heute.
    • je ne mets pas de virgule avant le verbe en deuxième position (exemple A), sauf si la première position est occupée par une subordonnée (exemple B) : A) Vor dem Bahnhof waren viele Leute. B) Wenn er die Zeitung liest, ist er immer sehr konzentriert.

    Product details

    EAN/ISBN:
    9782842591243
    Medium:
    Paperback
    Publication date:
    2001-10-01
    Publisher:
    Aedis
    Languages:
    french
    EAN/ISBN:
    9782842591243
    Medium:
    Paperback
    Publication date:
    2001-10-01
    Publisher:
    Aedis
    Languages:
    french

    Shipping

    laposte
    The edition supplied may vary.
    Condition
    Condition
    Learn more
    €2.50
    available immediately
    €2.50
    incl. VAT, plus  Shipping costs
    paypalvisamastercardamexcartebleue
    • Icon badgeChecked second-hand items
    • Icon packageFree shipping from 19 €
    • Icon vanWith you in 2-4 working days

    More from Collectif

    Recommended for you