In the sale you will find especially cheap items or current promotions.
Want to part with books, CDs, movies or games? Sell everything on momox.com
Le traducteur des Mille et une nuits, Antoine Galland (1646-1715), fut un voyageur invétéré qui arpenta pendant presque quinze ans, et à de multiples reprises, les échelles levantines : Istamboul, Smyrne, Alep, Alexandrie... Son second voyage, entrepris en 1678, le conduit à Smyrne où il réside quelques mois.
Smyrne est à cette époque une ville cosmopolite et fourmillante où les Occidentaux ont parfois l'impression de se sentir plus chez eux qu'en Orient. Curieux de tout, notre jeune savant y écrit une relation de son séjour qu'il intitule Smyrne ancienne et moderne, restée inédite jusqu'à ce jour. Il dresse de cette ville un tableau tout à la fois vivant et scientifique, étudiant aussi bien les ruines antiques que les mœurs des autochtones, les résidents étrangers que les institutions locales et leurs représentants officiels. Aucun aspect de la vie sociale, culturelle, politique ne lui échappe. Les ingrédients classiques des récits de voyages - rencontres avec les corsaires, tempêtes... - ponctuent également la première partie de la relation. Enfin, Galland clôture son ouvrage par une comparaison des mœurs françaises et turques, véritable enquête ethnologique avant la lettre où il fait montre de perspicacité et de clairvoyance et prouve que pour mieux comprendre les autres, il est d'abord requis de bien connaître les siens. Tous ces éléments font de cette relation inédite, à laquelle sont également joints des extraits de son troisième voyage au Levant (1679-1680), la description la plus complète qui soit de la ville de Smyrne au XVIIe siècle.