La littérature antique, dont l'étude scolaire est en voie de disparition, mérite d'être offerte maintenant aux gens curieux, ceux qui se souviennent un peu de leurs études latines et ceux qui n'en ont point eu le privilège.
La présente approche des Métamorphoses d'Ovide consiste d'abord en un travail de traduction, qui cherche à rendre la brièveté efficace du texte latin, sa simplicité de vocabulaire, son humour et sa sensualité. Traduction de poète.
L'originalité de cet essai repose aussi sur les commentaires. Les vieux mythes colportés par Ovide, ses grands racontars guerriers ou amoureux, sont pris en considération par un homme d'aujourd'hui avec ses connaissances et ses curiosités, pour l'art et la musique notamment, avec sa vie et ses interrogations. Démarche qui a quelque chose à voir avec celle de Montaigne. Aucune lecture n'est à elle-même sa fin, surtout s'agissant des grands auteurs. Le texte interroge, fait réagir, méditer, jouir. N'importe quel lecteur peut à son tour faire son propre chemin en compagnie d'Ovide, il y est expressément invité. «Un poète, ça s'en va dans les champs, s'en va dans les livres...»