Une lacune à combler
- Comment surmonter l'embarras récurrent face aux mots qui résistent à la traduction ?
- Comment comprendre, avant de les rendre, ces termes typiques ancrés dans l'histoire, la culture, la vie politique, économique ou sociale, les usages ou les mentalités, ces mots lourds de sens, évocateurs, savoureux, symboliques, idiomatiques ?
- Où trouver ces termes spécifiques (et eux seuls) sélectionnés et expliqués ?
- Comment économiser le recours à de nombreux ouvrages de référence ?
Un ouvrage original
Kerndeutsch
se situe entre les dictionnaires unilingues (qui définissent sans traduire) et les dictionnaires bilingues (qui traduisent sans définir).
- 2 526 entrées y sont classées (dans 13 chapitres thématiques), commentées et assorties d'équivalents proposés.
- Un index et un réseau de renvois permettent de trouver rapidement et de compléter éventuellement une définition.
- À travers les difficultés de la langue, ce livre dresse un panorama des particularités allemandes.
Les usagers
Pour un travail systématique (sur un domaine) ou des recours ponctuels (face aux difficultés), Kerndeutsch s'adresse :
- aux étudiants germanistes ou de LEA,
- aux élèves de classes préparatoires et de grandes écoles,
- aux traducteurs et interprètes,
- aux acteurs du tourisme, aux journalistes spécialisés,
- à ceux qui veulent mieux saisir le phénomène allemand.