In the sale you will find especially cheap items or current promotions.
Want to part with books, CDs, movies or games? Sell everything on momox.com
Dans son effort de respecter du mieux qu'elle pouvait le texte original, cette traduction essaye simplement de restituer le «possible» du texte ; elle doit permettre au lecteur d'effectuer son parcours personnel, sans être soumis à une autorité raisonnable, prometteuse de vérité.
La puissance interrogative de l'oeuvre ne peut que susciter une introspection dont, nous semble-t-il, Dante n'a point cherché à donner de solution unique, mais plutôt à brouiller tout ce qui pourrait faire office de réponse. Les références de Dante sont celles de son époque, et il parle, juge et aime en tant que chrétien. La chrétienté de Dante ne nous est apparue que comme un filtre, aussi subjectif qu'un autre, auquel adhésion ou non-adhésion n'est pas déterminante.
Le choix de proposer un texte rythmé principalement par des décasyllabes et des alexandrins découle du désir d'édifier une travée rythmique de base autour de laquelle d'autres vers au mètre libre puissent librement s'épanouir. Aucune systématisation de la métrique ne s'est imposée par nécessité, le seul objectif avoué étant la recherche de la fluidité de la lecture.
Le propos de la traduction est avant tout de faire passer d'un lieu à un autre. Ce nouveau filtre ne peut que rajouter une nouvelle incertitude à la lecture ; le malaise qui en résultera se doit de participer au malaise plus intense que Dante crée dans sa tentative de faire naître la lumière parmi de si vives ténèbres.
Didier Marc Garin